Главная Изучение иврита Учебные материалы Стихи и переводы Натальи Писаренко - Переводы с немецкого
Стихи и переводы Натальи Писаренко - Переводы с немецкого
Автор: Наталья Писаренко   
05.01.2018 06:22
Индекс материала
Стихи и переводы Натальи Писаренко
Враги сожгли родную хату
Переводы с немецкого
Хаим Нахман Бялик
М. Лермонтов
Яфа иврит, сфат авотэну
Все страницы


השיר של יוהאן וולפגנג פון גתה
התרגום מגרמנית לעברית נעשה ע"י נטליה פיסרנקו

פעם ביער
טיילתי לי
ולא חיפשתי
בו כלום אני.
ראיתי פרח -
כה נהדר
שהוא בצל כמו
כוכב זהר.
«אקטוף אותו…»,
אך אמר לי קול:
«אתה חפץ,
כי אני אנבול?!»
הוצאתי פרח
עם פקעתו,
לגן נשאתי
אני אותו.
וכך גדל הוא
ליד ביתי
וגם פורח
לשמחתי.


Gefunden
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

 



 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!