Отрывки из Вавилонского Талмуда
Автор: Йорам Лемельман   
11.08.2012 22:00
Индекс материала
Отрывки из Вавилонского Талмуда
Благое дело спасет от смерти
И это к добру!
Все страницы

В этом материале представлены небольшие тексты на арамейском языке (диалект Вавилонского Талмуда) с переводом на русский язык.

 

Вместе с текстами приводятся переводы отдельных слов, а также эти слова сравниваются с родственными ивритскими. Ивритские слова выделены синим цветом. Отметим, что сведения по грамматике представлены в книге Йорама Лемельмана "Практическая грамматика арамейского языка – язык Вавилонского Талмуда", издательство АХАЗ, Кирьят-Арба, 2008

 

Для желающих изучать иврит или арабский онлайн (Skype) - пробный урок бесплатно - информация

 

Все, что  делает Милосердный, к  добру

 

רבי עקיבא הוה קאזיל באורחא, הוה בהדיה תרנוגלא חמרא ושרגא.

כי מטא לההוא ביתא, בעא למבת בליליא, לא יהבו ליה אושפיזא.

נפק ובת בדברא.

אתא אריא ואכלא לחמרא, אתא תעלא ואכלה לתרנוגלא, אתא זיקא כבייה לשרגא.

אמר: "כל דעביד רחמנא לטב".

אתא גייסא שבייה לביתא.

אמר: "היינו דאמרי לכו: כל דעביד רחמנא לטב"

 

Рабби  Акива  шел  по  дороге, был  с  ним  петух, осел  и  свеча.

Подошел он  к  одному  дому, попросил  ночлега, не  впустили  его (не  дали  ему приема).

Вышел  он  и  заночевал  в  поле (в пустынной местности).

Пришел  лев  и  съел  осла, пришла  лисица  и  съела петуха, налетел  ветер  и потушил  свечу.

Сказал  он: Все, что  делает Милосердный, к  добру.

Подошел  военный  отряд, захватил (пленил) тот дом.

Сказал  он: Об  этом  и  говорят  вам: Все, что  делает Милосердный, к  добру!

 

поле, открытая местность  давра  דברא

пустынная степь  мидбар  מדבר

 

переночевать  лэ-мэват  למבת

переночевал  бат  בת

дом  бэйта  ביתא

дом  баит  בית

 

Отметим, что буква ש в ивритском корне иногда соответствует букве ת в родственном арамейском корне. Например:

лисица  таЪла  תעלה

лисица  шуаль  שועל

 


"Пусть  он  убьет  тебя, а ты  не убивай!"

 

ההוא דאתא לקמיה דרבא, אמר ליה: "אמר לי מרי דוראי: זיל קטליה לפלניא, ואי לא, קטילנא לך!

אמר ליה: נקטלך ולא תקטול! מאי חזית דדמך סומק טפי, דילמא דמא דחברך סומק טפי.

יומא פב ע"ב


Один
 человек, который  пришел  к  Раве, сказал  ему: Сказал  мне господин моего селения: Пойди, убей  такого-то, а  если  нет – я убью  тебя!

Сказал ему (на это Рава):  Пусть  он  убьет  тебя, а ты  не убивай! Ты  что  думаешь (видишь), что твоя  кровь  краснее, быть  может кровь  твоего  ближнего  краснее.

 

господин  марэ  מרי

деревня, поселок  дора  דורא

господин поселения, где я живу  марэ дораи  מרי דוראי

 

 

 


 


"Благое  дело спасет  от  смерти"

 

שמואל ואבלט הוו יתבי, והוו קאזלי הנך אינשי לאגמא. אמר ליה אבלט לשמואל: האי גברא אזיל ולא אתי, טריק ליה חיויא ומיית. אמר ליה שמואל: אי בר ישראל הוא - אזיל ואתי. אדיתבי אזיל ואתי. קם אבלט, שדיה לטוניה אשכח ביה חיויא דפסיק ושדי בתרתי גובי. אמר ליה שמואל: מאי עבדת? - אמר ליה: כל יומא הוה מרמינן ריפתא בהדי הדדי ואכלינן. האידנא הוה איכא חד מינן דלא הוה ליה ריפתא, הוה קא מיכסף. אמינא להו: אנא קאימנא וארמינא. כי מטאי לגביה שואי נפשאי כמאן דשקל מיניה, כי היכי דלא ליכסיף. אמר ליה: מצוה עבדת! נפק שמואל ודרש: וצדקה תציל ממות ולא ממיתה משונה, אלא ממיתה עצמה.

 

Шмуэль  и  Авлат  сидели  и  прошли  мимо  них  люди  к пруду. Сказал  Авлат Шмуэлю: Вон  тот человек  идет  и  не вернется: ужалит  его  змея  и  он умрет. Сказал  ему  Шмуэль: Если  он из евреев – пойдет  и  вернется! Пока  они  сидели, тот  пошел  и пришел  назад. Встал  Авлат, сбросил  с  него  ношу  его, нашел  в ней змею, разрезанную  пополам  и  выбросил (ее  части) в две  ямы. Сказал ему Шмуэль: Что  такого  сделал  ты? Сказал  тот  ему: Каждый  день мы сбрасываемся все  вместе  едой (хлебом) и  едим. Сегодня  был  один из  нас, у  которого  не было с собою  хлеба, он  этого  стыдился. Я сказал  им (остальным): Я  пойду (встану)  и  соберу. Когда я прошел рядом  с  ним, сделал  я  вид, будто  уже  взял  у него, дабы он  не стыдился. Сказал (Шмуэль)  ему: Ты  сделал  доброе  дело (исполнил заповедь). Исходя  из  этого  стал  учить Шмуэль: И  благое  дело спасет  от  смерти, не только  от  необычной  смерти, но  и  от смерти вообще.

 

Напомним, что буква ש в ивритском корне иногда соответствует букве ת в родственном арамейском корне. Например:

 

сидит; проживает  ятэв  יתב

сидит; проживает  йошэв  יושב

 

пока (союз)  ад  אד

(из עד ד... ад дэ-… "до того, как…, пока не…")

 

друг с другом, один с другим  баhдэ hададэ  בהדי הדדי

с…, при… (предлог)  баhдэ  בהדי

рядом с ним, возле него  лэгабэh לגביה

(сторона гав  גב)

 



 

 

"И это  к  добру!"

 

ומאי קרו ליה נחום איש גם זו? דכל דהוה סלקא ביה, הוה אמר: גם זו לטובה. זימנא חדא שדרו רבנן דורון לקיסר מלכא. אמרי: בהדי מאן נשדר? אמרי: בהדי נחום איש גם זו, דמלומד בניסיון. שדרוה בהדיה. אזל גנא בההוא דיורא, קמו הני דיוראי שקלו כל מה דהוה בסיפטיהו ומלונהו עפרא. כי מטא להתם, שרינהו לסיפטיהו, חזנהו דמלו עפרא, אמר: אחוכי קא מחייכי בי יהודאי, פקידו עליה למיקטליה. אמר: גם זו לטובה. אתא אליהו, אידמי ליה כחד מיניהו. אמר להו: דילמא מעפרא דאברהם הוא, דהוו שדו מיניה גילי והוו גירי וחרבי למיקטל שנאוהי (שנאמר: יתן כעפר חרבו). הויא ההיא מדינתא דלא מצו למיכבשה. בדקו מיניה עלה, וכבשוה. עיילונהו לבי גנזא, ומלנהו לסיפטייהו אבנים טובות ומרגליות. אמטו לההוא דיורא. אמרו ליה: מאי אמטית בהדך, דעבדו לך כולי האי? אמר להו: מאי דשקלי מהכא, אמטאי להתם. קמו אינהו נמי, אמטו מההוא עפרא. קם מלכא, בדקו וקטלונהו להו לכולהו דיוראי.

 

А  почему  прозвали его  Нахум  Иш  Гамзу? Потому, что на все, что случалось с ним, он говорил: И это к  добру! Однажды посылали  мудрецы дар  императору. Говорят  они: С  кем  мы  пошлем? Говорят: С  Нахумом Иш  Гамзу, ибо  он обладает  даром  чудотворца. Послали его (дар) с ним. Отправился он и заночевал (лег)  в  одном месте (жилом доме), встали (ночью)  тамошние  обитатели, взяли все, что  было  в  его сундуках и наполнили  их  землей. Когда  добрался он туда (в Рим), раскрыл  он  сундуки  и  увидел, что  они  полны  землей. Сказал (император): Смеются надо  мной  иудеи? Распорядились  его (Нахума Иш  Гамзу) убить. Сказал  он: И это  к  добру! Пришел Элияhу, принял  вид  одного  из  них. Сказал он  им: Быть может  это  из той  земли Авраама, из  которой вырастали стебли травы  и становились стрелами и мечами, чтобы разить врагов его (как сказано: сделает   подобно  праху   меч  свой). Был  там  один город, который  не могли они завоевать. Попробовали  они  на  нем  из  этого (этой  земли) и завоевали его. Повели его (Нахума  Иш  Гамзу)  в  сокровищницу  и  наполнили  сундуки  его драгоценными  камнями  и жемчугом. Доставили  его  в  то  самое  место ночлега. Сказали (тамошние) ему: Что  такое  ты привез  (туда), что тебе  все  это устроили? Сказал  он  им: Что  я  взял  отсюда, то  и привез туда. Взяли (встали) они  также  и привезли (в дар)  из  этой земли. Повелел  царь, проверили эту землю (на  деле)  и казнили  всех тамошних  обитателей.

 

сундук  сифТа  ספטא

в его сундуках бэ-сифТайhу בספטיהו

 

развязал, раскрыл; разрешил  шра  שרא

смеяться  ахохэ  אחוכי

смеётся  ахэх  אחך

смеётся мэхаех מחיך

 

волна  галла  גלא

сухая трава, стебель, стержень  гилла  גלא

(то, вокруг чего закручивают что-либо, ось вращения; сравните с ивритским корнем גלל "катить, скатывать, перекатывать)

волна  галь  גל

 

достиг, добрался мэТа  מטא

 

Обновлено 08.12.2016 23:46
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!